كلية الآداب والعلوم الإنسانية بجامعة شريف هداية الله الإسلامية الحكومية بجاكرتا تعقد ورشة عمل حول ترجمة قصص دانارتو القصيرة إلى اللغة العربية
جنوب تانغيرانغ، أخبار FAH أونلاين – نظّمت كلية الآداب والعلوم الإنسانية (FAH) بجامعة شريف هداية الله الإسلامية الحكومية (UIN) جاكرتا ورشة عمل لترجمة القصص القصيرة للأديب دانارتو إلى اللغة العربية، وذلك يوم الإثنين الموافق 30 يونيو 2025. وقد أُقيمت هذه الفعالية في قاعة الاجتماعات بالطابق الثاني من مبنى الكلية، بالتعاون بين كلية الآداب والعلوم الإنسانية، ورابطة خريجي الأدب الإندونيسي (HISKI) فرع UIN جاكرتا، ومجتمع دانارتو DKK بوصفه المبادِر الرئيس لمشروع الترجمة.
امتدت الورشة من الساعة التاسعة صباحًا حتى الثالثة مساءً بتوقيت غرب إندونيسيا، وشارك فيها برنامجان دراسيان: اللغة والأدب العربي، والأدب الإنجليزي، في إطار جهود تدويل الحرم الجامعي من خلال الأدب والدبلوماسية الثقافية.
وقد افتُتحت الفعالية بكلمة ترحيبية ألقاها الدكتور أحمد بختيار، الماجستير في العلوم الإنسانية، رئيس فرع HISKI بجامعة UIN جاكرتا، حيث أكّد في كلمته أن التعاون بين HISKI ومجتمع دانارتو DKK مستمر منذ عدة سنوات، رغم أنه لم يتم حتى الآن في إطار اتفاق مكتوب.
وقال: "من خلال هذا التعاون، نأمل في المستقبل أن تتمكن كل من كلية التربية وإعداد المعلمين، وكلية الآداب والعلوم الإنسانية من تطوير مزيد من البرامج المشتركة مع مجتمع دانارتو DKK وHISKI."
ثم ألقت الكلمة التالية وكيلة العميد الثانية لكلية الآداب والعلوم الإنسانية، الدكتورة سيتي أمسارية، الماجستير في الشريعة، حيث سلّطت الضوء على أهمية فهم جوهر الترجمة الأدبية.
وقالت: "أعزائي المترجمين، الترجمة لا تقتصر فقط على تحويل اللغة، بل تشمل كذلك ترجمة الأيديولوجيات والأفكار والثقافات وما شابه ذلك. حتى يشعر القارئ عند قراءته للترجمة بالاندماج والتفاعل العاطفي مع الرسائل التي تنقلها."
وفي الجلسة الرئيسية، افتتح فريق دانارتو DKK الورشة بتقديم عرض حول الرحلة الطويلة لنشر أفكار دانارتو من خلال القصص القصيرة. وقد أكّدت راشيل، إحدى ممثلات فريق دانارتو DKK، على تميز ترجمة قصص دانارتو إلى اللغة العربية، خصوصًا لما تحمله من مواضيع متصلة بالقضية الفلسطينية.
وقالت: "إن ترجمة قصص دانارتو إلى اللغة العربية مختلفة تمامًا. فنحن نعلم أن القصة التي نترجمها اليوم تتحدث كثيرًا عن فلسطين التي لا تزال تحت الاحتلال، وفلسطين جزء من العالم العربي. وهذا يجعل اللغة العربية تتخذ موقعًا فريدًا في ترجمة أعمال دانارتو."
وبعد العرض التقديمي، دخل المشاركون في جلسة عملية لترجمة أربع قصص قصيرة من أعمال دانارتو إلى اللغة العربية. وقد قاد هذه الجلسة طلاب من برنامج اللغة والأدب العربي: محمد زايد، يوس رمضان، جاسميكو، وفريال نافيسة. وقد تمت قراءة الترجمات ومناقشتها وتصويبها بشكل تفاعلي مع الجمهور.
وشهدت الفعالية حضور كل من السيدة روسيدة إيرواتي، الماجستير في العلوم الإنسانية، رئيسة فريق برنامج الترجمة بـ HISKI، ونائبها الدكتور جاهيا بوانا، الماجستير في الآداب. كما حضر عدد من أعضاء هيئة التدريس المنتمين إلى HISKI من برامج تعليم اللغة والأدب الإندونيسي، واللغة والأدب العربي، والأدب الإنجليزي، بالإضافة إلى رئيس برنامج اللغة والأدب العربي بجامعة UIN جاكرتا.
واختُتمت الفعالية بنقاش أولي حول خطة توقيع مذكرة تفاهم (MoU) بين كلية الآداب والعلوم الإنسانية ومجتمع دانارتو DKK، والتي تهدف إلى أن تكون أساسًا رسميًا لتعزيز التعاون في مجالات الترجمة، والبحث الأدبي، وتطوير الدراسات الثقافية عبر اللغات.
وبتنظيمها لهذه الورشة، تؤكّد كلية الآداب والعلوم الإنسانية بجامعة UIN جاكرتا من جديد التزامها الريادي بالدبلوماسية الثقافية وتعزيز الأدب الإندونيسي في الساحة الدولية، لا سيما في العالم العربي.
توثيق: