Ciputat, 05/06/21 – English Literature Department, Faculty of Adab and Humanities UIN Syarif Hidayatullah Jakarta just conducted an online workshop entitled “Creative Writing for Writing a Thesis”. The workshop was held on Saturday, 5 June 2021 via Zoom Cloud Meeting and joined by hundred participants from the students of English Literature Department UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. The seminar was important to the students because traditionally we thought that academic writing merely deals with academic research-based and creative writing only deals with fictional works, but in fact, we can combine them into one. This fact is something new for the students and that was why the Department needed to conduct the workshop by inviting two outstanding speakers whose expertise is related to the topic. Winda Setiasari, Ph.D, English Lecturer at Medan State University was invited to the workshop because she has a lot of experience and works regarding creative writing. Besides that, the workshop also invited the doctoral candidate, Moh. Supardi, M.Hum, an English Lecturer at UIN Jakarta to present his idea about creative writing in literary translation. The workshop itself was moderated by Ida Rosida, M.Hum, an English Lecturer at UIN Jakarta. As the host of the workshop, the head of English Department UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, Hasnul Insani Djohar, Ph.D also watched and officially opened the workshop with great enthusiasm.
The first session of the workshop was delivered by the excellent speaker, Winda Setiasari, Ph.D. She delivered her presentation with the title “Creative Writing for Undergraduate Level: A Space to Explore”. First of all, she introduced the students that they need the opportunity to practice writing in a variety of genres other than the dominant form of academic essay. It was the time for students to explore their creative writing in an academic class. She emphasized that creative writing is regarded as an instrument for sharpening the student’s reading of literature. Interest in creative writing research could be linked to the increased recognition of the creative industries as an economic as well as a cultural force, and thus to the recognition of creative writing research. The speaker then explained the scope of creative writing. She stated that creative writing is any writing that falls outside of technical, journalistic, or academic writing. Fiction (of every genre, romance, etc) includes film and television scripts, songs, poetry, plays, and vignettes. She added that creative writing doesn’t have to be limited to fictitious content. It can also include personal essays, memoirs, journals and diaries, letters. This outstanding speaker also shared how creative writing is practiced as research at the undergraduate level. Creative writing research is vast, but can include (1) drafting, revising, editing, (2) reading, note-taking, annotating, (3) investigations relating to place, (4) sociologically focused research employing interviews or modes of group or individual observing or surveying. During the workshop session, Ms. Winda also gave some possible topics and methodology for a thesis on creative writing.
The second session of the workshop was delivered by Moh. Supardi, M.Hum with the topic “Creative Writing in Literary Translation”. He firstly defined the definition of literary translation according to several scholars. One of them was literary translation is subjectivity in the interpretation of the source language message, fluency, accuracy, register, flexibility, a feeling for style, an appreciation of nuance, and transparency (Landers, 2001, p.13). The speaker then introduced some aims to do literary translation such as to promote shared values and creative process, to revitalize and regenerate literary sources, to offer the best reading experience, etc. He emphasized that translation is also creative wiring because it discusses the links between translation and creative writing from linguistics, cultural and critical perspectives. A good translation opens new doors and offers a new perspective. This excellent speaker explained that the combination of translation and creativity will lead the transcreation. Transcreation is the process of adapting material for a given target audience instead of merely translating it. In terms of technology, software, as well as application, the translators can create their own term. That was the idea of creativity, he said. He delivered some ways to translate the poetry, such as changing the thyme metaphor, changing the mood, changing the point of view and style. However, some scholars said that poetry is by definition untranslatable, only creative transposition is possible. Mr. Supardi also said that translated fiction can be more popular than the original one.