تصميم منهج التعليم القائم على النتائج (OBE) لتطبيق العالم الإلكتروني
تصميم منهج التعليم القائم على النتائج (OBE) لتطبيق العالم الإلكتروني

1 (4)

عقدت كلية الآداب والعلوم الإنسانية (FAH) ورشة عمل مهمة لمناقشة تقييم المناهج الدراسية لبرنامج قسم الترجمة. وقد حضر هذا الاجتماع عميد كلية الآداب والعلوم الإنسانية الدكتور أدي عبد الحق، M. Hum, CIQnR ، والأستاذة الدكتور دارسيتا سوبارنو، M. Hum رئيس برنامج قسم الترجمة، والأستاذ الدكتور محمد يونس أنيس، S.S., M.A ، وجميع المعلمين من قسم الترجمة، وذلك بتاريخ 17 يوليو 2024 في القاعة الرئيسية في الطابق الثاني من مبنى كلية الآداب والعلوم الإنسانية.

وفي هذا النشاط، قال عميد كلية الآداب والعلوم الإنسانية (FAH)  إن آخر تحديث لمناهج برنامج "ترجمة" الدراسي كان في عام 2020. وأكد على ضرورة تقييم المناهج الدراسية، خاصة تلك المتعلقة بالتكنولوجيا مثل الذكاء الاصطناعي والعصر الرقمي. كما شجع العميد المشاركين على الاستفادة من هذا الاجتماع كمنصة للنقاش مع الخبراء وتنمية حس الترجمة. وسلط والأستاذة الدكتور دارسيتا سوبارنو، M. Hum الضوء على الحاجة إلى مراجعة مناهج برنامج "ترجمة" الدراسي، نظرًا للتحديات التي يواجهها باعتباره البرنامج الدراسي الوحيد من نوعه في إندونيسيا.

2 (4)

قدم الدكتور يونس منهج التعليم القائم على النتائج (OBE) لمعلمين من قسم الترجمة. وأعرب عن أمله في أن يضم قسم الترجمة الدراسي خبراء مؤهلين في مجال واحد كخاصية مميزة لبرنامج الدراسة. كما شجع الدكتور يونس على التعاون أو الارتباط مع برامج قسم اللغة العربية وآدابها الأخرى. وبالإضافة إلى ذلك، بادر بإقامة دورة مشروع ترجمة مع مخرجات التدريب الداخلي للطلاب في جمعية المترجمين الإندونيسيين (HPI) أو أماكن أخرى للاطلاع على ممارسة الترجمة في هذا المجال.

وذكر أيضًا برنامج الحرم الجامعي المستقل (MBKM)، الذي تلقى في البداية إيجابيات وسلبيات ولكنه أثبت الآن أنه مفيد. كما تم اقتراح استخدام برنامج تيرنيتين  (turnitin) لتجنب الانتحال الطلابي. وأكد الدكتور يونس على أهمية قيام المعلمين بتقييم قدرات الطلاب الذين أنتجوا أعمالاً مثل الكتب المترجمة، بحيث لا يحتاجون إلى أخذ دورات معينة إذا كانت قدراتهم كافية لمؤشرات المقرر الدراسي.

3 (2)

وبعد الاستراحات والصلاة والأكل (الغداء)، أجرى الدكتور يونس استعراضًا لمناهج برنامج قسم الترجمة. وناقش الترجمة مع التركيز على المنتج والوظيفة والعملية، وقدم عرضًا عن الترجمة الموازية والترجمة التبادلية (الدبلجة والصوت والترجمة الفرعية) وظاهرة الترجمة المتسلسلة.

كما سلط الدكتور يونس الضوء على أهمية الدراسات التتبعية، وذلك لمعرفة وظائف الخريجين وتلبية احتياجات أصحاب المصلحة. وفي رؤية ورسالة البرنامج الدراسي، من الضروري إضافة رؤى على المستويين الوطني والدولي. كما سلط الضوء على نظرية جاكوب (Intra/interlingual) وأهمية التعديلات حتى لا يحدث تداخل بين اللغويات والترجمة. ويؤكد التعليم القائم على النتائج (OBE) على الدورات التدريبية القائمة على النتائج وليس على المواد الدراسية. أما بالنسبة للأطروحة، فينبغي تصحيح الترجمة من قبل الآخرين للتقييم الموضوعي وأن يقدم الباحث حلولاً للمشكلات بالإضافة إلى إجراء البحوث. كما سلّط الضوء على الاختلافات النظرية بين جامعة الأمم المتحدة (UNS) وجامعة الإندونيسيا (UI) وأعطى أمثلة على مؤلفين في أبحاث الترجمة العربية: حيدر، أحمد (Haider, Ahmad) وفرغل، محمد (Farghal, Mohammed).

من المتوقع أن تسفر هذه ورشة العمل عن خطوات ملموسة في تحسين منهج قسم الترجمة الدراسي لجعله أكثر ملاءمة وتكيّفاً مع التطورات التكنولوجية واحتياجات الصناعة.

الكاتب: حلية مايلف فايزا/أفريزال عبد الحافظ/أكتا ريني أزرينا